40 zelo priljubljenih francoskih izrekov

Kazalo:

40 zelo priljubljenih francoskih izrekov
40 zelo priljubljenih francoskih izrekov
Anonim
Srečno pot!
Srečno pot!

Nekateri najbolj priljubljeni izreki v francoščini so se prebili v angleški jezik. Čeprav te fraze morda niso vedno izgovorjene na ustrezen francoski način, je črkovanje največkrat ostalo nedotaknjeno, pomen pa je glavni razlog za uvoz fraz v angleščino.

Priljubljeni francoski izreki v angleščini

Nekatere arene ponujajo več francoskih fraz kot druge. Francoska ljubezen do hrane, umetnosti in filozofije je privedla do številnih francoskih izrazov, ki so našli pot v vsakdanji angleški jezik.

Kuhanje in prehranjevanje

  • Par kuha v kuhinji
    Par kuha v kuhinji

    Pravzaprav ni nobene angleške fraze za Bon appétit. Francoski izraz je edini, ki se uporablja v angleščini.

  • Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup pomeni: "Dobro jej, pogosto se smej, obilno ljubi."
  • Francozi namesto "živite dobro" pravijo "jejte dobro:" Mangez bien.
  • La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, kar pomeni: "Življenje je prekratko, da bi pili slabo vino". To je tipičen francoski pregovor in Francozi radi uživajo zmerne količine dobrega vina ob obrokih, tako opoldne kot zvečer.

Jedilne fraze

  • À la carte: To dobesedno pomeni 'na meniju'; vendar se njegov pomen nanaša na naročanje posameznih predmetov z menija namesto obroka s tremi ali štirimi hodi po fiksni ceni v restavraciji
  • Pita in sladoled
    Pita in sladoled

    À la mode: V francoščini to pomeni 'v stilu'; v angleščini se nanaša na postrežbo pite s sladoledom na vrhu

  • Amuse-bouche: Majhna predjed; dobesedni prevod: nekaj zabavnega/prijetnega za usta
  • Au gratin: V angleščini to pomeni, da je jed obložena s sirom, ki se nato stopi v pečici
  • Au jus: Če v restavraciji vidite zrezek, postrežen 'au jus', to pomeni, da je postrežen s sokom/omako/omako
  • Crème de la crème: ta stavek pomeni 'najboljše med najboljšimi' in se dobesedno prevede kot: 'smetana od smetane' ('smetana')
  • Haute cuisine: 'High cooking,' to je kompliment hrani in kuharju, ki jo je pripravil
  • Hors d'œuvre: predjed; dobesedni prevod: zunaj mojstrovine (glavna jed)

Umetnost in arhitektura

  • Art nouveau: slog poznega 19. in začetka 20. stoletja
  • Avantgarda: Nekaj, kar je vrhunsko, zlasti v umetnosti
  • Avant la lettre: Nekaj tako vrhunskega, da novi trend še nima imena/izraza
  • Beaux-Arts: iz obdobja zgodnjega 20. stoletja
  • Trompe l'œil: Nekaj, kar prevara oko

življenjska filozofija

  • Bon voyage: 'Srečno potovanje;' francoski izraz je skoraj tako pogost kot njegov angleški prevod
  • C'est la vie: Pomeni 'to je življenje', ta stavek nakazuje sprejemanje okoliščin, kakršne so
  • Chef d'œuvre: mojstrovina
  • Comme il faut: Kot mora biti
  • Déjà-vu: Izkušnja, ki ste jo morda doživeli prej, se vam zdi enaka
  • par šepeta
    par šepeta

    Entre-nous: Nekaj, kar je 'med nama'

  • Izpolnjeno dejstvo: nekaj, kar je popolno, nepovratno
  • Faux pas: 'napačen korak', ta izraz se uporablja, ko nekdo odstopa od norme
  • Je ne sais quoi: signalizacija bistvene, čeprav nepoimenljive značilnosti
  • Joie de vivre: Radost/sreča, ki izhaja iz življenja
  • Par excellence: Quintessential
  • Raison d'être: Razlog za bivanje/življenje
  • Savoir-faire: vedeti, kaj storiti

Priljubljeni francoski slengovski izrazi

Tudi nekateri francoski sleng so zelo priljubljeni. Čeprav ti izreki še niso prišli v vsakdanjo angleščino, so v francoščini zelo pogosti. To so izrazi, ki so postali priljubljeni, vendar jih ni mogoče dobesedno prevesti, ne da bi izgubili svoj pomen. Če uživate v sodobni francoski rock glasbi, rapu ali filmu, se boste morda želeli naučiti nekaj sodobnih priljubljenih francoskih izrekov, da boste lahko sledili tem pogojem.

Kot pri vseh slengovih, idiomih in ostrih rečeh, uporabljajte previdno, saj je uporaba odvisna od konteksta. Medtem ko govorci francoščine, ki jim je materni jezik, vedo, kdaj in kdaj ne smejo uporabljati teh izrazov, lahko ti stavki iz ust govorcev, ki jim ni materni jezik, priletijo v napačnem kontekstu.

  • À cran: razdražljiv ali nervozen: uporablja se za opis prikritega vedenja.
  • À la côte: "Na skalah, "se nanaša na nekoga, ki živi na robu, ne na pijačo, postreženo na ledu.
  • À la fin: "Že v redu - dovolj, "kar pomeni, da je govornik zmanjkalo potrpljenja.
  • Elle est bonne: "Vroča je." Pazi, kako uporabljaš ta izraz, saj ima močno spolno konotacijo.
  • Engueuler: Nekomu odvrniti.
  • Par se poljublja
    Par se poljublja

    Regarder en chiens de faïence: Glejta drug drugega, kot da se bosta soočila in stepla.

  • Rouler une pelle: Na francoski poljub
  • Ta gueule: "Utihni." To je nesramen način reči bodi tiho, zato bodi previden.
  • Téloche: Televizija, vendar na slabšalni način; v angleščini bi bilo to 'the boob tube' ali kaj drugega, kar bi namigovalo na nespametne televizijske programe.
  • Texto: Če želite nekomu poslati SMS, pošljite SMS.

Za še več idiomov in slenga si oglejte vire na Language Realm.

Učenje francoskih izrekov

Obstaja več načinov za učenje priljubljenih francoskih izrekov, ki so zabavni in interaktivni. Izposodite si sodobne francoske filme na DVD-ju ali jih pretočno predvajajte na spletu ali pa spremljajte programe, ki jih predvajajo na televiziji. Poslušajte francosko glasbo na spletu, vključno s sodobnimi skupinami in pevci, ki v svoje pesmi vključujejo idiome in izreke. Preberite sodobno francosko literaturo, vključno s kratkimi zgodbami, romani in poezijo. Navsezadnje je najboljši način za učenje novega jezika, da ne omenjamo najbolj zabaven, ta, da se potopite v jezik in kulturo.

Priporočena: